'ไฮกุ' บทกวีอันเรียบง่ายของญี่ปุ่นนั้น เป็นบทกลอนเปล่าสั้นๆ ที่มีเพียงสามวรรค วรรคแรกและวรรคที่สามจำกัดให้มีเพียงห้าคำ ส่วนวรรคที่สองมีเจ็ดคำ กลอนไฮกุนั้นเรียบง่ายไม่ยึดติดกับแบบแผน แต่ลึกซึ้ง ซึ่งบางครั้งต้องใช้เวลาคิดคำนึงอยู่นานในการตีความ ที่ผู้แต่งต้องการสื่อ บ้างก็ไม่ต้องคิดอะไรเลย อ่านแล้วสัมผัสได้ในทันที
ในยามที่ดอกซากุระเบ่งบาน เป็นอีกช่วงเวลาหนึ่งที่สร้างบรรยากาศอันหลากหลาย ตั้งแต่สดใส โรแมนติค ไปจนถึง เหงา เศร้า โหยหา และแน่นอนอยู่แล้วที่กวีไฮกุหลายท่านได้เรียงร้อยถ้อยคำออกมาเป็นกลอนเปล่าอยู่มากมาย ฉันขอนำเอาบางส่วนมาให้อ่านกันสนุกๆ พร้อมชมภาพดอกซากุระพันธ์บานเร็ว ที่ฉันไปชะเง้อคอถ่ายรูปในกลางเดือนมีนาคมที่ผ่านมา มีสิ่งหนึ่งที่ฉันขอบอกกล่าวไว้ล่วงหน้าคือ การแปลกลอนไฮกุจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย แล้วให้ตรงกับจำนวนคำที่กลอนไฮกุกำหนดไว้นั้น มันไม่ง่ายเลย ดังนั้นอาจจะมีคำเกินมาบ้าง
![](https://a0.cdn.japantravel.com/photo/44020-183535/738x415.125!/กลอนไฮกุและดอกซากุระ-183535.jpg)
ถึงเวลา.. ซากุระ ( When cherry blossoms)
ล่วงหล่นโปรยปราย (scatter)
ไม่มีคำว่า..เสียใจ (no regrets)
กลอนไฮกุของท่านอิสสะ (Issa)
ในช่วงเวลาสั้นๆ (Very brief)
เบ่งบานสะพรั่ง บนยอดไม้ (Gleam of blossoms in the treetops)
ในคืนแสงจัทร์ฉาย (On a moonlit night.)
กลอนไฮกุของท่านบะโชะ (Basho)
![](https://a0.cdn.japantravel.com/photo/44020-183538/738x415.4853515625!/กลอนไฮกุและดอกซากุระ-183538.jpg)
ดูดดื่มน้ำจากเมฆฝน (Drinking up the clouds)
ดารดาษไปด้วยดอกซากุระ (it spews out cherry blossoms)
เลยนะ..ภูเขาโยะชิโนะ (Yoshino Mountain.)
กลอนไฮกุของท่านบุซอน (Buson)
![](https://a0.cdn.japantravel.com/photo/44020-183540/738x415.125!/กลอนไฮกุและดอกซากุระ-183540.jpg)
สิ้นเสียงระฆังวัด (Temple bells die out.)
แต่กลิ่นหอมของซากุระไม่คลายหาย (The fragrant blossoms remain.)
ช่างเป็นคืนที่ดีเยี่ยม (A perfect evening!)
กลอนไฮกุของท่านบะโชะ (Basho)
ความงามชั่วครู่ชั่วคราวของดอกซากุระ แต่งดงามตลอดไปในบทกลอนไฮกุ แม้จากมาแสนไกล และหมู่มวลดอกซากุระคงปลิดกลีบร่วงหล่น แต่ความงามยังคงประทับอยู่ในใจเฉกเช่นในบทกวี....