'ไฮกุ' บทกวีอันเรียบง่ายของญี่ปุ่นนั้น เป็นบทกลอนเปล่าสั้นๆ ที่มีเพียงสามวรรค วรรคแรกและวรรคที่สามจำกัดให้มีเพียงห้าคำ ส่วนวรรคที่สองมีเจ็ดคำ กลอนไฮกุนั้นเรียบง่ายไม่ยึดติดกับแบบแผน แต่ลึกซึ้ง ซึ่งบางครั้งต้องใช้เวลาคิดคำนึงอยู่นานในการตีความ ที่ผู้แต่งต้องการสื่อ บ้างก็ไม่ต้องคิดอะไรเลย อ่านแล้วสัมผัสได้ในทันที
ในยามที่ดอกซากุระเบ่งบาน เป็นอีกช่วงเวลาหนึ่งที่สร้างบรรยากาศอันหลากหลาย ตั้งแต่สดใส โรแมนติค ไปจนถึง เหงา เศร้า โหยหา และแน่นอนอยู่แล้วที่กวีไฮกุหลายท่านได้เรียงร้อยถ้อยคำออกมาเป็นกลอนเปล่าอยู่มากมาย ฉันขอนำเอาบางส่วนมาให้อ่านกันสนุกๆ พร้อมชมภาพดอกซากุระพันธ์บานเร็ว ที่ฉันไปชะเง้อคอถ่ายรูปในกลางเดือนมีนาคมที่ผ่านมา มีสิ่งหนึ่งที่ฉันขอบอกกล่าวไว้ล่วงหน้าคือ การแปลกลอนไฮกุจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย แล้วให้ตรงกับจำนวนคำที่กลอนไฮกุกำหนดไว้นั้น มันไม่ง่ายเลย ดังนั้นอาจจะมีคำเกินมาบ้าง
ถึงเวลา.. ซากุระ ( When cherry blossoms)
ล่วงหล่นโปรยปราย (scatter)
ไม่มีคำว่า..เสียใจ (no regrets)
กลอนไฮกุของท่านอิสสะ (Issa)
ในช่วงเวลาสั้นๆ (Very brief)
เบ่งบานสะพรั่ง บนยอดไม้ (Gleam of blossoms in the treetops)
ในคืนแสงจัทร์ฉาย (On a moonlit night.)
กลอนไฮกุของท่านบะโชะ (Basho)
ดูดดื่มน้ำจากเมฆฝน (Drinking up the clouds)
ดารดาษไปด้วยดอกซากุระ (it spews out cherry blossoms)
เลยนะ..ภูเขาโยะชิโนะ (Yoshino Mountain.)
กลอนไฮกุของท่านบุซอน (Buson)
สิ้นเสียงระฆังวัด (Temple bells die out.)
แต่กลิ่นหอมของซากุระไม่คลายหาย (The fragrant blossoms remain.)
ช่างเป็นคืนที่ดีเยี่ยม (A perfect evening!)
กลอนไฮกุของท่านบะโชะ (Basho)
ความงามชั่วครู่ชั่วคราวของดอกซากุระ แต่งดงามตลอดไปในบทกลอนไฮกุ แม้จากมาแสนไกล และหมู่มวลดอกซากุระคงปลิดกลีบร่วงหล่น แต่ความงามยังคงประทับอยู่ในใจเฉกเช่นในบทกวี....